Tà St. Andrèu, se non i sò [/] qu'ei serè lèu -ce ditz era nhèu
Tà St. Andrèu, se non i sò [/] qu'ei serè lèu -ce ditz era nhèu
Language or variety
Literal translation
Por San Andrés, si no estoy [/] estaré pronto, -dice la nieve
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) | Arrepervèris |
Editorial: Pagès Editors Lloc d'edició: Lleida Data de publicació: 1992 |
Page: 24 |
La transcripción de qu'ei debiera ser que i. Parece la continuación de otros refranes que hacen referencia a la llegada de la nieve por San Andrés. Cf. En ta Sant Andreu, ja so aciu -dits era ñeu- e se nu hi so hi sera leu. Ta Sant Andreu, ací que sò, s'à dit era nyeu. Es curiosa la alternancia, en dichos refranes, de s'a dit ['se ha dicho'] y ce ditz ['eso dice'].