Skip to main content

Tant que lou mes de mai es pas au vint-e-vue, [/] L'ivér es pas cue

Tant que lou mes de mai es pas au vint-e-vue, [/] L'ivér es pas cue
Language or variety
Literal translation
Hasta que el mes de mayo no está en el veintiocho, [/] El invierno no está cocido [no ha terminado]
Comments
En grafía normativa: Tant que lo mes de mai es pas au vint-e-[v]uech, [/] L'ivèrn es pas cuech. Hay que entender cue como cuech 'cocido' (Mistral, s. v. couire). Mistral lo etiqueta como "dicton des montagnards vivarais".

Categorization

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 247
Sub voce: mai
Volume: II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)