Temps blanc [/] ramena la chabra dau champ [/] temps gris [/] tu pòs la menar a París
Temps blanc [/] ramena la chabra dau champ [/] temps gris [/] tu pòs la menar a París
Language or variety
Literal translation
Tiempo blanco [/] trae la cabra del campo [/] tiempo gris [/] te la puedes llevar a París
IPA phonetic transcription
tẽ bjã / ramœn la ʃeb do ʃã / tẽ ɡri / tœ pø la mna a pari
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| POTTE, Jean-Claude | ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Map number: 35 |
El ALAL (mapa 35. Temps couvert) localiza este refrán en Noseiròlas [Nouzerolles], una de las últimas poblaciones septentrionales del Creissent (o Croissant, 'creciente'), de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.