Tonnerre de mars, vente de blé, tonnerre d'avril, richesse au pays

Language or variety: 
Literal translation: 

Trueno de marzo, venta de trigo; trueno de abril, riqueza para el país

Gloss: 

Donner im März, Elend im Land, Donner im April, Reichtum im Land. (Hauser, 1975: 293).

Donner im März, Getreideverkauf. (Hauser, 1975: 553).

Comments: 

Localizado en el cantón de Friburgo, sin más precisión, y fechado en el siglo XIX. La fuente inserta la glosa (signe de misère), entre paréntesis, tras vente de blé. y así lo refleja la glosa en alemán. La misma fuente (Hauser, 1975: 553) recoge una versión corta del refrán:Tonnerre de mars, vente de blé; y la localiza asimismo en Friburgo.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
293; 553