Tonnerre de mars, vente de blé, tonnerre d'avril, richesse au pays
Tonnerre de mars, vente de blé, tonnerre d'avril, richesse au pays
Language or variety
Literal translation
Trueno de marzo, venta de trigo; trueno de abril, riqueza para el país
Gloss
Donner im März, Elend im Land, Donner im April, Reichtum im Land. (Hauser, 1975: 293).
Donner im März, Getreideverkauf. (Hauser, 1975: 553).
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 293; 553 |
Localizado en el cantón de Friburgo, sin más precisión, y fechado en el siglo XIX. La fuente inserta la glosa (signe de misère), entre paréntesis, tras vente de blé. y así lo refleja la glosa en alemán. La misma fuente (Hauser, 1975: 553) recoge una versión corta del refrán:Tonnerre de mars, vente de blé; y la localiza asimismo en Friburgo.