Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié
Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié
Language or variety
Literal translation
Trueno en febrero, [/] Sube la vara/pértiga a los desvanes
Gloss
[...] tonnerre en février, pas besoin de gaule pour les noix.
Comments
En grafía normativa: Tonègre en belier, [/] Montar la lata ai graniers. Aunque en el artículo se define lato como longue perche, gaule pour battre le blé, houssine, según la glosa serviría también para sacudir las nueces. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales: así, la contracción ei, que Mistral etiqueta como propia de la "Provence centrale" (s. v. ei).
Categorization
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 191 Sub voce: lato Volume: II |