Skip to main content

Touto biso que sort de la bruno, [/] Dins cènt an n'i aurié trop d'uno

Touto biso que sort de la bruno, [/] Dins cènt an n'i aurié trop d'uno
Language or variety
Literal translation
Todo viento frío que nace en el crepúsculo, [/] En cien años habría demasiado [con] uno [con uno sobra]
Comments
En grafía normativa: Tota bisa que sòrt de la bruna, [/] Dins cènt ans n'i auriá tròp d'una. Así, en Mistral (s. v. bruno). Chassany (1989: 61) lo transcribe así: Touto bise que sort de la bruno / Dins cent an n'i aurié trop d'uno (localizado en la Provenza); a continuación del francés (posible adaptación): Bise qui naît au crépuscule / Dans cent ans trop d'une.

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1989
Page: 61
Sub voce: Bise
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 388
Sub voce: bruno
Volume: I
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)