Skip to main content

Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres

Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres

Language or variety
Literal translation

Tres días del viejo, tres días de la vieja[,] para matar a las cabras

Gloss

Les trois derniers jours de mars sont souvent mauvais pour les chèvres qui sont sensibles au froid. S'ils ne suffisent pas pour les faire périr, avril [la vieille] y ajoutera ses trois premiers jours). [Glosa en francés copiada de la fuente de Hauser]
Drei Tage des alten Monats (März), drei Tage der Leier (April) genügen, dass die Ziegen verrecken. [Traducción de Hauser]

Comments

Localizado en Savièse (Valais, Suiza). Se trata de un reflejo de la creencia en los días prestados por abril a marzo (léanse los pasajes de la glosa), del cuento/fábula sobre "los días prestados".

Geolocation

Geographic locations

Territory
Savièse, Sion, Valais, Switzerland.
Geolocation type
Punctual location

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Page: 646
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)