Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres
Trois jours du vieux, trois jours de la vieille pour faire crever les chèvres
Language or variety
Literal translation
Tres días del viejo, tres días de la vieja[,] para matar a las cabras
Gloss
Les trois derniers jours de mars sont souvent mauvais pour les chèvres qui sont sensibles au froid. S'ils ne suffisent pas pour les faire périr, avril [la vieille] y ajoutera ses trois premiers jours). [Glosa en francés copiada de la fuente de Hauser]
Drei Tage des alten Monats (März), drei Tage der Leier (April) genügen, dass die Ziegen verrecken. [Traducción de Hauser]
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 646 |
Localizado en Savièse (Valais, Suiza). Se trata de un reflejo de la creencia en los días prestados por abril a marzo (léanse los pasajes de la glosa), del cuento/fábula sobre "los días prestados".