Vent d'espan e filha d'òste cal que bega còste que còste
Vent d'espan e filha d'òste cal que bega còste que còste
Language or variety
Literal translation
Viento de España e hija de hostal tiene que beber cueste lo que cueste
Gloss
Vent d'Espagne [...]
Categorization
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALIBERT, Louis | Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT |
Editorial: Vent Terral Lloc d'edició: Andouque Data de publicació: 1998 |
Page: 184 |
La forma òste podría tener también como traducción huésped, anfitrión o hotelero. El refrán se refiere a la lluvia que trae consigo dicho viento del sur.