Xaneiro xeadeiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro
Language or variety: 
Literal translation: 

Enero heladero, marzo airoso [ventoso], abril lloviznoso, mayo pardo y San Juan [junio] claro valen más que las mulas y el carro

Comments: 

Punto de encuesta L.31 (lugar de Taboada, parroquia de Carballo, municipio de Taboada). San Juan es designación popular del mes de junio. Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego. Cf. Marzo ventoso, abril chuvioso, maio louro, san Juan claro valen máis que o boi e o carro; Marzo airoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis que as mulas e o carro.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Taboada, Lugo, Galicia, Spain.

    Point L-31 of the Atlas Lingüístico Galego.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Place of edition:
A Coruña
Publication date:
2003
Page:
462
Proverb number:
6
Volume:
IV