Xaneiro xiadeiro, marzo espigardo/amoroso, abril chuviñoso, un maio pardo i un san Juan claro, vale máis este ano que as mulas i o carro
Xaneiro xiadeiro, marzo espigardo/amoroso, abril chuviñoso, un maio pardo i un san Juan claro, vale máis este ano que as mulas i o carro
Language or variety
Literal translation
Enero heladero, marzo espigardo/amoroso, abril lloviznoso, un mayo pardo y un San Juan [junio] claro, vale más este año que las mulas y el carro
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Page: 462 Volume: IV |
Punto de encuesta L.22 (lugar y parroquia de Santa Comba, municipio de Lugo). San Juan es designación popular del mes de junio. La forma xiadeiro es variante de la normativa xeadeiro (con paso de hiato a diptongo). El derivado espigardo es creación ad hoc. Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego.
[vale más que el carro y las bestias de tiro]