Se plòu pèr santo Ano, [/] L'aigo es uno mano |
occitano |
La frescuro de l'estiéu [/] Meno l'aigo au riéu |
occitano |
Bartoumiéu [/] Bouto l'aigo au riéu |
occitano |
Lou fre de l'estiéu [/] Meno l'aigo au riéu |
occitano |
Abriéu, [/] Bouto l'aigo au riéu |
occitano |
Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin |
occitano |
Quand la lune se renouvelle dans l'eau / 3 jours après il fait beau |
francés |
Quand la lune se fait dans l'eau / Deux jours après il fait beau |
francés |
Si l'arche de Noé trempe dans l'eau / Pluie deux jours après ou plus tôt |
francés |
S'il pleut à la Saint-Aubin, [/] L'eau est plus chère que le vin |
francés |
A la sainte Agathe l'eau descent le petit chemin |
francés |
Conversion de saint Paul clair et beau, [/] plus de vin que d'eau |
francés |
Eau qui court à la Sainte-Agathe, [/] Mettra du lait dans la baratte |
francés |
Prends garde au jour de Saint-Vincent, [/] Car si ce jour tu vois et sens [/] Que le soleil soit clair et beau, [/] Nous avons plus de vin que d’eau |
francés |
Quan l'eve feit eqeuma[,] in tré dzor plout |
francoprovenzal de Italia |
Quan le peisson sórton de l'eigue, va ploure |
francoprovenzal de Italia |
Saint Vincent cllier et bë, tan de vin que d'eve |
francoprovenzal de Italia |
Se chove en abril, sal a augha polo carril |
gallego |
Andoriñas a rentes da auga, chuvia na praia |
gallego |
Por san Vicente andan as augas na súa corrente, quer xiada, quer quente |
gallego |