Per Santa Catalina la nieve'n la cocina |
asturiano |
Cuando llueve y fal sol [sic], tá el diablu 'n corredor; cuando llueve y torbellina, tá el diablu 'na cocina |
asturiano |
Lloviendo y faciendo borrina, tá Dios ena cocina |
asturiano |
Cuando llueve y fal calor [sic], canta 'l gallu 'n corredor; cuando llueve y fay nublina, canta 'l gallu na cocina |
asturiano |
Cuando llueve y emborrina, canta 'l gallu ena cocina |
asturiano |
Quanno scura 'a muntagna, piglia 'a zappa e va' guadagna; quanno scura 'a marina, piglia 'o pignato e va' 'ncucina |
campano |
Relámpagos en la Marina, echa leña en la cocina |
castellano |
Arreboles de Castilla, / viejas a la cocina |
castellano |
Por Santa Catalina, la nieve en la cocina |
castellano |
Si vieres la niebla en los cerros de Marina, gañanes a la cocina |
castellano |
Per Tots Sants el fred és al camp, [/] per Sant Martí és pel camí, [/] per Santa Catarina és dintre la cuina |
catalán |
Per santa Caterina | el fred entra a la cuïna [sic] |
catalán |
P'es gener, dins sa cuina estic bé |
catalán |
Quando è chiara la montagna / mangia[,] bevi e vai 'n campagna; / quando è chiara la marina / mangia[,] bevi e stai 'n cucina |
italiano |
Pèr santo Catarino, [/] Lou fre's dins la cousino |
occitano |
Quouro es claro la marino, [/] Manjo, e rèsto à la cousino |
occitano |
Pèr Toussant [/] La fre 's au champ; [/] Pèr sant Fermin [/] Es pèr camin; [/] Pèr santo Caterino [/] Es dins la cousino |
occitano |
Scure la marine, mangje, bêf e sta in cusine; clare la montagne, bêf e va’ in campagne |
friulano |
A Sante Catarine il frêt al va in cusine |
friulano |
Arreboles a Castilla, vellas á cociña |
gallego |