| Ni en invierno ni en verano dejes en casa el sayo |
castellano |
| Ni en invierno ni en verano dejes la cobija en el tramo |
castellano |
| Ni en invierno ni en verano dejes la manta en casa del amo |
castellano |
| Ni pèr orre ni pèr bèu, [/] En ivèr noun quites toun mantèu |
occitano |
| Ni por calor dejes la capa, ni por frío la calabaza |
castellano |
| No dejes los pellejos [/] Hasta que vengan los galileos |
castellano |
| Notre-Dame de l’Avent, [/] Pluie et vent, [/] Tire ton bonnet jusqu’aux dents |
francés |
| Ó que non leva capa por Navidá, non hai que preguntarlle como lle vai |
gallego |
| O sol de agosto e de xaneiro, hai que tomalo con sombreiro |
gallego |
| Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar |
gallego |
| Ottobre è bello, ma tieni pronto l’ombrello |
italiano |
| Para tal sereno, siete sombreros |
castellano |
| Pel febrer, abriga't (o tapa't) bé |
catalán |
| Pel febreret, | set capes i un barret |
catalán |
| Pel maig no deixis ton gipó[,] per si ve el fred de trascantó |
catalán |
| Pel maig, ni per fred ni per calor, | no et treguis ton cotilló |
catalán |
| Pel març, marçot, | no et treguis el tricot |
catalán |
| Pendant le joli mois de mai, [/] Couvre-toi plus que jamais |
francés |
| Per bé o per mal, no et treguis roba fins per Sant Joan |
catalán |
| Per i Santi [/] manicotto e guanti |
italiano |