personificación (en general)

Fichas de refranes

Mostrando 501 - 520 de 610 (página 26 de 31)
Texto Lengua o variedadorden descendente

Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia

lombardo de Suiza

Sal favrair nu favreggia[,] al marz marzeggia[,] al avril tira la curegia

lombardo de Suiza

Agot, cumé 'l trùa 'l làga

lombardo de Suiza
Garbì [/] sotto lo braccio porta lo barrì marquesano (variedad de la región italiana de las Marcas)
Lu sole fa ll'ucchittu [/] acqua a brucchittu marquesano (variedad de la región italiana de las Marcas)
Se hereuèr non hereuege, [/] toti es mesi der an que trantalhegen occitano (aranés)
Er iuèrn non ei pas bastard, [/] se non lo hè d’ora [/] que lo harà tard occitano (aranés)
Hereuèr, hereueron, [/] per un trauc de viron, [/] aumplís tota era maison occitano (aranés)
Març marçolege, [/] abriu abriulege occitano (aranés)
Tà St. Luc era nhèu [/] que hè cluc occitano (aranés)
Era nhèu de hereuèr, [/] non a ne ales ne pè occitano (aranés)
Auents la cale laguens, [/] gèr la i sè, [/] e hereuèr que ven darrèr [/] tamb era pala en còth [/] que la'n trè occitano (aranés)
En auens que met dents; / en gè que s'i sè; / hereuè ven dam era pala en còtx e la 'n trè occitano (aranés)
Hereuèr, hereueron [/] que hè passar eth torbeg [/] per un horat de traueron occitano (aranés)

Sant'Antoni a fa 'l pùnt e San bastian lu rùnp

piamontés

A Sant'Andreja l'invern a munta 'n careja

piamontés

Sant'Antoni a bastùna i mal vestí

piamontés

San Matía a rùnp la giasa s'a la treuva, s'a la treuva nen a la fa

piamontés
Se o inverno não erra caminho, tê-lo-ás pelo S. Martinho portugués
A Fevereiro e ao rapaz perdoa tudo quanto faz, se Fevereiro não for secalhão e o rapaz ladrão portugués

Páginas