Pasar al contenido principal

personificación (en general)

personificación (en general)

Fichas de refranes

Se muestran 281 - 300 de 610 (página 15 de 31)
Texto Ordenar ascendente Lengua o variedad

Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera

francés

Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse

francés

Saint Mamert, Saint Pancrace [/] Et Saint Gervais; [/] Sans froid, ces Saints de Glace, [/] Ne vont jamais

francés

Sa monja l'encén i es frare l'apaga

catalán

Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia

lombardo de Suiza

Sa die de sanctu Callistu / Quand'est asciutta et bentosa, / Annada sicca et belosa, / Quand'est infusta et serena / Annada bona et piena

sardo

Quoan la lue cambie en bèt, trés dies après que-s prén lou capèt

occitano

Quò's signe de bèu temps [/] la luna garda l'aiga [/] quò's signe de mauvés [mau, marrit] temps [/] la luna (z-)es en paraplueja

occitano

Que cha l'avuost nu couscha, [/] eir il settember nun ustrescha

romanche (retorrománico de Suiza)

Quannu u suli è callu si vagna

siciliano

Quànne marze vole fà / l'oggne de la mane te fasce zembbà

pullés (variedad de la región italiana de la Pulla)

Quanne lu mére ce lagne, la tèrre ci-abbagne; quanne lu mére rusce la tèrre ci-abbruce

pullés (variedad de la región italiana de la Pulla)

Quando o tição funga, ou vento ou chuva

portugués

Qu̯anda la mundagnə sə calə lə bbrachə, vìnnətə lu cappèllə e ccúmbratə la caprə ; qu̯andə sə mèttə lu cappèllə, vìnnətə la crapə ə ccùmbrətə lu cappèllə

abrucés (variedad de la región italiana de los Abruzos)

Quand saint Médard tombe à l'eau [/] il faut saint Barnabé pour le sortir de l'eau

francés

Quand mouille Pétronille [/] Sa jupe au long du jour, [/] Elle est quarante jours [/] A sécher ses guenilles

francés

Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval

occitano

Quand le mars fait l'avril, l'avril fait le mars

francés

Quand la Chandeleur trouve les fossés pleins, elle les vide; quand elle les trouve vides, elle les remplit

francés

Quand janvier ne janvrille, [/] (et que) février ne févrille, [/] mars et avril s'en ébahissent

francés
Se muestran 281 - 300 de 610 (página 15 de 31)