Abril en rima con el tipo léxico heredero de FILU

Paremiotipo: Abril en rima con el tipo léxico heredero de filu

Criterios de búsqueda

- Cronología > mes > abril

- Búsqueda textual de "rima APRILE - FILU" en la casilla de Comentario

Comentario

Se recogen en este mapa los refranes que aprovechan, en determinadas lenguas de la Romania central, la rima entre los continuadores de aprile y de filu para dar el consejo de no quitarse ni un hilo de ropa hasta pasado abril, mes en que aún pueden venir fríos tardíos. Se trata de refranes del catalán, área en que el paremiotipo está muy implantado, del ámbito occitano (en que también se halla bien representado; alguno de los refranes presenta forma lingüísticamente gascona), franceses (si es que no son una adaptación a partir de refranes occitanos), e italorromances, particularmente de las variedades del norte (lombardo, piamontés). Se trata de veintiún refranes, de los cuales diez sin geolocalización: cinco occitanos, dos catalanes, dos franceses y uno italiano. Algunos de ellos presentan una estructura simple, pero otros alargan la serie con consejos para los otros meses, particularmente mayo, y otros más extensos alcanzan hasta junio o julio.

Mencionamos al final y sin recogerlo en la cartografía un refrán sardo que se antoja préstamo parémico. Si bien su segunda parte lo es visiblemente a partir del español (véase el mapa 35. Mayo en rima con el tipo léxico "sayo"), la primera parte podría también serlo del catalán, con el elemento léxico fil mal comprendido y convertido en un pilu / pile "pelo", que difícilmente tiene sentido en este contexto.

Relación de refranes

- A l'abril [/] no m'en llevo fil; [/] al maig, [/] així me'n vaig (catalán)

- Abri(a)l [/] quites pas un fi(a)l [/] mai [/] quita çò que te plai (occitano)

- Aprile non un filo, maggio va adagio (italiano) [no geolocalizado]

- Au mes d'abriéu [/] T'aléugèires pas d'un fiéu (occitano) [no geolocalizado]

- Au mes d'abriéu [/] Te delèuges pas d'un fiéu; [/] Au mes de mai, [/] Noun sai (occitano) [no geolocalizado]

- Au mes d'abriéu, [/] Bon fiéu; [/] Au mes de mai, [/] Vau mai (occitano) [no geolocalizado]

- Au mes d'abriéu, [/] Te delèujes pas d'un fiéu; [/] Au mes de mai, [/] Vai coume te plais [ou Enca noun sai]; [/] Au mes de jun, [/] Prengues consèu de degun; [/] Au mes de juliet, [/] Qu s'ataupo es un couiet (occitano) [no geolocalizado]

- Au mes d'abriu [/] t'aleugisques pas d'un hiu [/] au mes de mai [/] coma te plai (occitano)

- Au mois d'Avril ne quitte pas un fil [/] Au mois de Mai va comme il te plaît (francés)

- Avril gnànca'n fil, mac adàc adàc (lombardo de Suiza)

- Avril, pà 'n fil, magg adagg, giugn slarga 'l pugn (piamontés)

- En abriéu [/] Quites pas un fiéu (occitano) [no geolocalizado]

- En abril | no et lleves fil (catalán)

- En abril | no m'en toco fil, | i pel maig | si ho faig no ho faig (catalán)

- En abril, por mor do frío, non quites nin un fío (gallego)

- En avril, [/] Ne te découvre pas d’un fil (francés) [no geolocalizado]

- En avril, [/] Ne te découvre pas d’un fil. [/] En mai, [/] Fais ce qui’il te plaît (francés) [no geolocalizado]

- En mayo / quítate el sayo; / en abril / no te'n quites fil (aragonés)

- No te'n toquis ni un fil, | pel mes d'abril (catalán) [no geolocalizado]

- Pel mes d'abril | no et toquis un fil; | pel maig | vés com vas; | pel juny | no prenguis consell de ningú; | i pel juliol, | qui es tapa és un mussol (catalán) [no geolocalizado]

- Per lo mes d'Abril, no te'n toquis fil (catalán)

¿Préstamo parémico?

- In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju (sardo)