Golondrinas que vuelan bajo → [lluvia / temporal / vendaval / granizo]
Paremiotipo: Golondrinas que vuelan bajo → [lluvia / temporal / vendaval / granizo]
Criterios de búsqueda
- Ámbito temático general: animales (menos los de pastoreo) > golondrina + territorio > bajura
Comentario
La búsqueda ofrece doce resultados, de los cuales seis sin geolocalizar (uno en castellano, en occitano, en italiano y en francés, y dos en catalán). El paremiotipo relaciona el vuelo bajo de la golondrina con la llegada del mal tiempo, generalmente referido a la lluvia; así, en castellano (Golondrinas barrenderas, agua cerca y Golondrinas en bajo vuelo, esperan lluvia del cielo), catalán (Orenetes vora l'aigua, pluja a la platja), francés (Quand des hirondelles volent bas, [/] la pluie ne tarde pas y Si vole bas l'aronde / Attends que la pluie tombe), occitano (Quand l'andouleto volo bas, [/] Se noun plòu, tardara pas) e italiano (Quando le rondine volano rasente alla terra è segno di pioggia). También puede aludir al temporal, como, por ejemplo, en catalán (Oreneta que vola per terra[,] porta tempesta y Si orenetes volen baixes/ i esparvers molt per alt,/ del temps hi haurà mudança/ o segur fort temporal), o en friulano (Se la cisile e svole alte, e puarte saren; se svole basse, ploie e tampieste); caso, este último, en que el temporal se combina con la lluvia antes citada. En catalán, la lluvia puede acompañarse de granizo (Oronell terrer, pedra o aigua ve), mientras que, en portugués, el vuelo bajo de la golondrina es señal de vendaval (Andorinha rasteira, sinal de ventaneira).
Relación de refranes
- Andorinha rasteira, sinal de ventaneira (portugués)
- Golondrinas barrenderas, agua cerca (castellano) [no geolocalizado]
- Golondrinas en bajo vuelo, esperan lluvia del cielo (castellano)
- Oreneta que vola per terra[,] porta tempesta (catalán)
- Orenetes vora l'aigua, pluja a la platja (catalán) [no geolocalizado]
- Oronell terrer, pedra o aigua ve (catalán) [no geolocalizado]
- Quand des hirondelles volent bas, [/] la pluie ne tarde pas (francés)
- Quand l'andouleto volo bas, [/] Se noun plòu, tardara pas (occitano) [no geolocalizado]
- Quando le rondine volano rasente alla terra è segno di pioggia (italiano) [no geolocalizado]
- Se la cisile e svole alte, e puarte saren; se svole basse, ploie e tampieste (friulano)
- Si orenetes volen baixes/ i esparvers molt per alt,/ del temps hi haurà mudança/ o segur fort temporal (catalán)
- Si vole bas l'aronde / Attends que la pluie tombe (francés) [no geolocalizado]