Andrés (San —)
Fecha: 
28-Marzo
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 61 - 80 de 87 (página 4 de 5)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
Per sant Martí, la neu al pi; per sant Andreu, la neu al peu; del peu al prat, tot està nevat catalán
Per sant Andreu, | si no teniu capa ja patireu catalán
Per sant Andreu, | qui no tingui capa que en manlleu; | i qui no en tindrà | i la deixarà, | un bon ase que serà catalán
Per sant Andreu, | pluja o neu catalán
Per sant Andreu, | pluja o neu, | o fred molt greu catalán
Per Sant Andreu, [/] neu al peu; [/] si no n'hi hagués, [/] hi serà leu catalán
Per Sant Andreu, [/] neu al peu; [/] per Santo Tomás, [/] un palmo más aragonés
Per Sant Andreu, qui no tenga capa[,] que en manlleu catalán

Par Sant'André o che neva o ch'l'ha anvé

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
Pa' T'os Santos nieve por os altos; pa' San Andrés nieve por os pies aragonés
Pa todos Santos los montes blancos; para San Andrés la nieve en los pies e pa Santa Catalina, la nieve en la esquina castellano
Nos Santos, neve nos altos; en San Andrés, neve nos pés gallego
La neu abans de Sant Andreu, un botorn la treu, de Sant Andreu en enllà, pocs botorns hi ha catalán
Lå nèif dai Sènč lå se fèš inant, då Sent Andreå no l’é då sin fèr marevéå, e då Nadal, zènzå fal ladino (dolomítico)
Il frêt al dîs: se no soi par sante Catarine, o ven a sant'Andrât cul cjâr cjamât friulano
Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu occitano
En ta Sant Andreu, ja so aciu -dits era ñeu- e se nu hi so hi sera leu occitano (aranés)
En Santos, a neve polos altos; e en san Andrés, a neve polos pés gallego
El día Toos los Santos la nieve pe los altos, y per San Andrés, a la puerta lo tendréis asturiano
El día San Andrés, ante la puerta lo verés asturiano

Páginas