ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
À l'Annonciation, [/] Les hirondelles annoncent la belle saison. [/] À la Nativité, [/] Elles nous quittent avec l’été
Bella dzalà a Notre-Dama de Mars preserve di totte le s-atre dzallé
L’albe clare a la Nunziade, anade beade
La Ngannelóre o ce néveche o ce chióve mèzza vernéte è assute fóre; ce vòlete la vècchia arraggéte: ne nn'éje ancore mèzza vernéte se ne n'éje la Nnunziéte (virne nn'éje passéte se ne vvéne la Nnunziéte)
La Ngannelóre o che néveche o ce chióve, mèzza vernéte è assute fóre: ou arrespuste la vècchia arraggéte: fra ce ne nvéne la Nnunziéte; arrespónne lu Curpe de Criste: pe jèsse cchiù ssecure quanne aièssene li meteture
La Nnunziéte e llu cucule nn'à ccantéte: o è murte o sté maléte
Mientras la Virgen de marzo no sia pasada, no digas corderada escapada
No digas corderada, que San José o la Virgen de marzo no sia pasada
No hi març sense neu, | ni sense Mare de Déu
Per l'Annunziata [/] la rondine è ritornata [/] (se non è arrivata [/] è per strada o è malata)
Per l’Anunciació[,] el darrer gelor
Per la Mare de Déu, orenetes i menjafigues pertot arreu
Pèr sant Benezech [/] Lou coucut canto pèr soun drech; [/] S'à Nostro-Damo a pas cantat, [/] El es tuat o escanat
Pola Encarnación, os últimos helos son
Por la Encarnación, las últimas heladas son, si no sale respondón
Quan t-i veun la dzalà a Neutra Dama de Mar, le s-ôtre dzalò no fan pò de mô
S'il gèle à Notre-Dame de Mars, [/] Chaque mois aura sa part
Se la Nunziade dà gran ploie, anade ruvinade
Si le merle siffle avant la Notre-Dame de mars[,] il se tait de nouveau durant six semaines
Si plou entre les dues Mares de Déu, hi ha quaranta dies més d'hivern