Benito de Nursia (San —)
Descripción: 
Trasladada al 11 de julio después de la reforma de 1969-1970.
Fecha: 
26-Septiembre
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 20 de 34 (página 1 de 2)
Texto Lengua o variedadordenar ascendente

Par San Benedèto i rondòni sul tèto

véneto

Par San Bandet la rundanena ins e' tett

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns romanche (retorrománico de Suiza)
Favogn de sogn Banadetg, favogn tot igl onn romanche (retorrománico de Suiza)
Bisch'ei Sontg Benedetg, dat ei aunc trenta bischas sin tetg romanche (retorrománico de Suiza)
Bel sogn Banadetg, bela parmaveira romanche (retorrománico de Suiza)
Dat ei la beischa da sogn Banadetg, schi dat la totta parmaveira romanche (retorrománico de Suiza)
Schi naiva a San Benedict, [/] schi vegnan auncha quaraunta naivs romanche (retorrománico de Suiza)
Sammennitte, la rennenèdde sope lu titte pullés (variedad de la región italiana de la Pulla)
Dia de S. Bento[,] cada mato tem seu cuco dentro portugués
Por san Benito canta o cuquiño[,] e por san Pedro canta o cuquelo gallego
Por san Benito[,] cada cuquelo no seu penido gallego
A san Benedet l’ajar al par un soflet friulano
A san Benedet la cisile e passe il tet; passe o no passe, il frêt nus lasse friulano
Vuê al è San Benedet [/] se nol pie di verd al pie di sec friulano
San Benedet la cisile sot dal tet friulano
À la Saint-Benoît, [/] Le coucou chante dans les bons endroits, [/] Ou bien il est mort de froid francés
S'il pleut le jour de Saint Benoît [/] Il pleuvra quarante jours plus trois francés
S'il pleut le jour de Saint-Benoît, [/] Il pleut trente-sept jours plus trois francés
Pour la Saint-Benoît, [/] Le coucou chante aux bons endroits francés

Páginas