Catalina de Alejandría (Santa —)
Fecha: 
29-Marzo
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 20 de 66 (página 1 de 4)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau francés
Pour Sainte-Catherine, [/] L’hiver jette sa farine francés
Pour Sainte-Catherine, [/] Fais de la farine, [/] Car pour Saint-André, [/] Le bief sera gelé francés
Por Santa Catalina, la nieve se avecina castellano
Por Santa Catalina, envernada fina castellano
Pèr Toussant [/] La fre 's au champ; [/] Pèr sant Fermin [/] Es pèr camin; [/] Pèr santo Caterino [/] Es dins la cousino occitano
Per Tots Sants el fred és al camp, [/] per Sant Martí és pel camí, [/] per Santa Catarina és dintre la cuina catalán
Pèr sent Marti [/] La nèu es à chami; [/] A sento Catarino [/] Es à la courtino occitano
Pèr santo Catarino, [/] Lou fre's dins la cousino occitano
Pèr santo Catarino [/] Li sardino [/] Viron l'esquino; [/] Pèr sant Blai [/] Revènon mai occitano
Pèr santo Catarino [/] La nèu es à la courtino occitano
Per Santa Caterina, la neve alla collina italiano
Per Santa Caterina, (o acqua) o neve, o brina italiano
Per Santa Caterina [/] tira fuori la fascina italiano
Per Santa Caterina [/] o neve o brina italiano
La roda de santa Catarina, el pitjor temps per a embarcar-se catalán
L'estate di Santa Caterina, dura dalla sera alla mattina italiano
Come è il tempo a Santa Caterina, così è a Natale italiano
À la Sainte-Catherine, [/] L'hiver s'aberline. [/] À la Saint-André, [/] Il est aberliné francés

Scha fin Soncha Chatrina nun ha ruot aint fraidüra, schi ais da spettar ün crüj e fraid inviern

romanche (retorrománico de Suiza)

Páginas