ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
¡O vento por San Matías, debe durar corenta días!
À la Chandeleur, le soleil, [/] L'ours pour quarante jours dans sa caverne
À la Saint-Paul, l'hiver se rompt le cou, [/] Ou pour quarante jours se renoue
A la Santa Cannilora, si cci nivica o cci chiova, quaranta jorna cci nn'è ancora
A la Santa Croce il tempo mena quarantena [sic]
A-a Madonna Candelora da l'inverno semu feua, ciove lusce u sù, 40 giurni ghe sun anciù
A-a Madonna de Candelêua de l'inverno semmo fêua, ma se ciêuve o se mette a nevâ, quaranta giorni han de passâ
Al vent da St. Burtulumè al fa curantina
Brút a santa Bibiana, quaranta dì e na smana
Cielo aborregado, a los cuarenta días suelo mojado; y si no ha llovido a los noventa, nueva cuenta
Çinque brilanti ghe ne va via quaranta somegianti
Come che va la tiarçe sornade di avrîl, a laràn i cuarante dîs di seguit
Cuando llueve por Santa Bibiana, / llueve cuarenta días y una semana
Dacă de Sfântul Haralambie va ploua, / Va mai ploua patruzeci de zile
Dacă în ziua de Măcinici va bate vântul sau va fi linişte, aceeaşi vreme va fi patruzeci de zile în urmă
Desempuich la Candelèro [/] Quaranto dìes d'ibèr que i a encouèro, [/] L'ours alabets qu'ei entutat: [/] Si hè sourelh, aquet dìe, que plouro [/] E dits que l'ibèr ei darrè; [/] Si mechant tems hè, [/] Que dits que l'ibèr ei passat
E' dè Mêrtir se bon e' farà, quaranta dè e' starà; se cativ par quaranta dè e' piuvarà
Écchə la cannəlórə ; / la mbərnatə à šcitə daforə ; / chji sa bbén gundà / qu̯aranda jórnə a da fà. Rəspónnə j’aucatə : / – Ne jèšcə la mbərnatə, / sə nə scòppə l’aucatə
El temps que fa el dia del Ram, porta quarentena
El vent de Sant Matias dura quaranta dies