Martín de Tours (San —)
Fecha: 
07-Julio
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 21 - 40 de 113 (página 2 de 6)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
L'estiuet de Sant Martí [/] dura tres jorns i un dematí catalán
L'estate di San Martino, dura dalla sera al mattino italiano
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin francés
Hastra San Martiño, pinga o ramalliño; despois de San Martiño, fame e frio gallego
Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame gallego
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin francés
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin francés
El viento que anda en San Martín, dura hasta el fin castellano
El viento que anda el día de San Martín domina hasta el fin castellano
El vent que bufa per Sant Martí[,] bufa fins a la fi catalán
De l'estiuet de Sant Martí a l'hivern de Sant Mamet, mig any complet catalán
Auga de San Martiño, come pan e bebe viño gallego
A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin occitano
A sant Martin [/] La nèu es pèr camin; [/] A sant Toumè [/] Bagno lou pèd occitano
A San Martino, si veste il grande e il piccino italiano
A San Martino, l'inverno è vicino italiano
À la Toussaint [/] commence l'été de la Saint-Martin francés
À la Saint-Martin, [/] La neige est en chemin. [/] Si elle n'y est pas le soir, [/] Elle y est le matin francés
A la Saint-Martin, [/] L'hiver en chemin, [/] Manchons aux bras et gants aux mains francés
Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño gallego

Páginas