Martín de Tours (San —)
Fecha: 
07-Julio
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 41 - 60 de 113 (página 3 de 6)
Texto Lengua o variedadorden descendente
A S. Martino la neve sul camino italiano
A sant Martin [/] La nèu es pèr camin; [/] A sant Toumè [/] Bagno lou pèd occitano
A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin occitano
Quand l'ivèr vèn pèr sent Marti, [/] Seg soun drech chami occitano
Pluejo de sènt Marti [/] Laisso ni cau ni li occitano
Pèr sant Martin [/] La nèu es pèr camin: [/] S'es pas lou vèspre[,] es lou matin occitano
Entà Sén Martî [/] Lou ret qu'ey en camî occitano
Quoan péte Martî, [/] Tremblàts entau bî occitano
Pèr sent Marti [/] La nèu es à chami; [/] A sento Catarino [/] Es à la courtino occitano

Per Sant Martin [/] la nèu es pel camin [/] s'es pas anuèit [/] serà deman maitin

occitano

L'istä d'San Martèn [/] al dura tri dì e 'n poctèn

emiliano (variedad de la región italiana de la Emilia)

Quand San Martèn troèuva i foss sutt, tutt' l'ann va sutt

emiliano (variedad de la región italiana de la Emilia)
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin francés
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André francés
A la St-Martin, l'hiver en chemin francés
Si le vent du Sud souffle pour la Saint-Martin, [/] L'hiver ne sera pas coquin francés
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin francés
À la Toussaint [/] commence l'été de la Saint-Martin francés
A la Saint-Martin, [/] L'hiver en chemin, [/] Manchons aux bras et gants aux mains francés
À la Saint-Martin, [/] La neige est en chemin. [/] Si elle n'y est pas le soir, [/] Elle y est le matin francés

Páginas