Martín de Tours (San —)
Fecha: 
28-Marzo
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 81 - 100 de 113 (página 5 de 6)
Texto Lengua o variedadorden descendente
Polo San Martiño, veranciño, pola Santa Isabel, inverno a encher gallego
Hastra San Martiño, pinga o ramalliño; despois de San Martiño, fame e frio gallego
Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame gallego
Tras o vranciño de San Martiño, chega Nadal co seu inverniño gallego
O vran de san Mighel vaise coma o mel, e o de san Martiño é máis pequeniño gallego
San Martiño[,] fame e frío gallego
O vrau do san Martiño dura en canto o can lambe o fuciño gallego
Hastra san Martiño pan e viño, e de san Martiño adiante fame e frío gallego
Dica san Martiño pan e viño e de san Martiño pa diante fame e frío gallego
Ven aí o verao do san Martiño, que dura mientras o can avanta o porteliño gallego
A stae de San Martin [/] a dua tre giorni e un stissinin ligur (variedad de la región italiana de la Liguria)

A-i Santi se veste i fanti, a San Martin i grandi e i piccin

ligur (variedad de la región italiana de la Liguria)
A San Martin l'inverna l'è vesin lombardo (de la región italiana de Lombardía)

L'estaa de san Martin el dura trii dì e on ciccin

lombardo (de la región italiana de Lombardía)
Tà St. Martin, [/] eth heired qu'ei en camin occitano (aranés)
Tà St. Martin [/] er iuèrn qu'ei en camin occitano (aranés)
Tà St. Martin [/] era nhèu en pin [/] e deth pin tath prat [/] tot nheuat occitano (aranés)
Ta Sant Martin era nyeu pet camin occitano (aranés)
Ta Sant Martin, [/] era neu peth camin; [/] e ta Sant Andreu, [/] assí que só s'ha dit era nyeu [sic] occitano (aranés)
San Martin rivà, l'invern e l'è par strà piamontés

Páginas