L'estiuet de Sant Martí [/] dura tres jorns i un dematí |
catalán |
L'estate di San Martino, dura dalla sera al mattino |
italiano |
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin |
francés |
Hastra San Martiño, pinga o ramalliño; despois de San Martiño, fame e frio |
gallego |
Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame |
gallego |
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin |
francés |
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin |
francés |
El viento que anda en San Martín, dura hasta el fin |
castellano |
El viento que anda el día de San Martín domina hasta el fin |
castellano |
El vent que bufa per Sant Martí[,] bufa fins a la fi |
catalán |
De l'estiuet de Sant Martí a l'hivern de Sant Mamet, mig any complet |
catalán |
Auga de San Martiño, come pan e bebe viño |
gallego |
A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin |
occitano |
A sant Martin [/] La nèu es pèr camin; [/] A sant Toumè [/] Bagno lou pèd |
occitano |
A San Martino, si veste il grande e il piccino |
italiano |
A San Martino, l'inverno è vicino |
italiano |
À la Toussaint [/] commence l'été de la Saint-Martin |
francés |
À la Saint-Martin, [/] La neige est en chemin. [/] Si elle n'y est pas le soir, [/] Elle y est le matin |
francés |
A la Saint-Martin, [/] L'hiver en chemin, [/] Manchons aux bras et gants aux mains |
francés |
Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño |
gallego |