Martín de Tours (San —)
Fecha: 
28-Marzo
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 41 - 60 de 113 (página 3 de 6)
Textoorden descendente Lengua o variedad
Per Sant Martí, | la neu al pi; | per Sant Andreu, | pertot arreu catalán
Per sant Martí, | la neu al pi; | si no és al vespre, hi és al matí catalán
Per sant Martí, | la neu al pi catalán

Per Sant Martin [/] la nèu es pel camin [/] s'es pas anuèit [/] serà deman maitin

occitano
Pèr sant Martin [/] La nèu es pèr camin: [/] S'es pas lou vèspre[,] es lou matin occitano
Polo San Martiño, veranciño, pola Santa Isabel, inverno a encher gallego
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés gallego
Por San Martino, el invierno viene de camino; si le dicen detente, llega por San Clemente; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado castellano
Por San Martino, las nieblas vienen ya de camino; pero San Antón, barre las nieblas a un rincón castellano
Por San Martiño, neve ó pino; por San Andrés, neve ós pés gallego

Quand San Martèn troèuva i foss sutt, tutt' l'ann va sutt

emiliano (variedad de la región italiana de la Emilia)
Quoan péte Martî, [/] Tremblàts entau bî occitano
San Martin glaçât, mandi semenât friulano
San Martin rivà, l'invern e l'è par strà piamontés
San Martiño[,] fame e frío gallego

Sandə Martinə la névə pə lə spinə

abrucés (variedad de la región italiana de los Abruzos)
Scha avant San Martin la naiv riva jo pro l'En, schi l'inviern ais mez passà romanche (retorrománico de Suiza)
Scha San Martin fess tschera scorta, l'istess l'inviern ais davant porta romanche (retorrománico de Suiza)
Scha's San Martin il di ais bel, resta bel infin Nadel romanche (retorrománico de Suiza)
Se al plûf il dì di san Martin, dut l’unviêr ’l è pacjarìn friulano

Páginas