Martín de Tours (San —)
Fecha: 
16-Abril
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 41 - 60 de 113 (página 3 de 6)
Texto Lengua o variedadordenar ascendente
Ven aí o verao do san Martiño, que dura mientras o can avanta o porteliño gallego
L'istadele di San Martin [/] dopo tres dîs 'e puès vê fin friulano
San Martin glaçât, mandi semenât friulano
Se al plûf il dì di san Martin, dut l’unviêr ’l è pacjarìn friulano
Soreli a san Martin al da un unviêr cjanìn friulano
Se san Martin nol fâs il so fen, brute che la viodarìn l’unviâr cu ven friulano
A san Martin brut o bon, si gambìe ancje il paiòn friulano
A san Martin, si vistìs il grant e il picinìn friulano
Istât di san Martin, tre dîs e un freghenin friulano
A san Martin l'istât des veduis friulano
A san Martin su la glace, a Nadâl tal pantàn friulano
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin francés
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André francés
A la St-Martin, l'hiver en chemin francés
Si le vent du Sud souffle pour la Saint-Martin, [/] L'hiver ne sera pas coquin francés
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin francés
À la Toussaint [/] commence l'été de la Saint-Martin francés
A la Saint-Martin, [/] L'hiver en chemin, [/] Manchons aux bras et gants aux mains francés
À la Saint-Martin, [/] La neige est en chemin. [/] Si elle n'y est pas le soir, [/] Elle y est le matin francés
Si le brouillard entoure saint Martin, [/] L’hiver passera tout bénin francés

Páginas