Pedro, apóstol (San —)
Fecha: 
06-Diciembre
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 20 de 52 (página 1 de 3)
Textoorden descendente Lengua o variedad
Al cuco, San José le da el habla, y San Pedro se la quita castellano

Când ân Petróva víre måra nevręme, gráşca va tot potučí

istrorrumano
Dacă cucul stă cu o săptămână înainte de Sf. Petru, are să fie iarna grea; din contră, dacă pleacă mai în urmă cu o săptămână, are să fie iarnă mai uşoară rumano
In tre dîs la nêf ’e va vie: / San Zuan, San Pieri e San Jacun friulano
La mare de San Pietro [/] ga 'l cuore duro come 'l fero; [/] o che piovi o che saeta [/] per sta mare malandreta [/] o che 'l vento te spaventa, [/] o che brusa anca la spelta véneto
Nevoeiro de S. Pedro põe em Junho o vinho a medo portugués
Nevoeiro de S. Pedro, põe o vinho a medo portugués
Pelo S. Pedro, cuco quedo portugués
Per sant Pere, | bon vent a s'era catalán
Por san Benito canta o cuquiño[,] e por san Pedro canta o cuquelo gallego
Quan sant Pere plora, | tres pics plora catalán
S'il pleut la veille de Saint-Pierre [/] la vinée est réduite d'un tiers francés
S. Pietro [/] è l’ultimo nodo del freddo italiano
Saint Pierre et Saint Paul piovouss [/] Pe trenta dzor son dangerous francoprovenzal de Italia
San Pieri, san Zuan, sant’Ane e Laurinç, tons, saetis e ploie cul buinç friulano
Sant Joan i Sant Pere, adéu primavera catalán
Se al plûf il dì di san Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe friulano
Si no escalfa el Joanet, escalfarà el Peret catalán
Si no fa bo per sant Joanet, | ja en farà per sant Peret catalán
À la Saint-Pierre, le coucou rentre à la maison francés

Páginas