Desde os Santos a Ascensión / non te quites o mantón |
gallego |
Se a San Bortolomio [/] al jeve il soreli clâr, [/] ’o vìn ’zulugne prin dai Sanz |
friulano |
Pal dì dai sants, la siarpe e i guants |
friulano |
Se il timp ’l è biel, i sants lu stuargin; se ’l è brut, lu drecin |
friulano |
Ai sants, se il faiâr sot la scusse 'l è sut, spietais grant frêt d’unviôr; se 'l è morbit, sirocai |
friulano |
Comme feit Toussaint feit Tsalende |
francoprovenzal de Italia |
À la Toussaint le froid revient, [/] Et met l'hiver en train |
francés |
De la Toussaint à l'Avent [/] jamais trop de pluie ou de vent |
francés |
Entre la Toussaint et Noël, [/] Ne peut trop pleuvoir ni venter |
francés |
De la Toussaint aux Avents, [/] Jamais trop de pluie ni de vent |
francés |
Pour la Toussaint, [/] Laisse l’éventail et prends les gants |
francés |
À la Toussaint, [/] Manchons aux bras et gants aux mains |
francés |
À la Toussaint [/] commence l'été de la Saint-Martin |
francés |
Autant d'heures de soleil à la Toussaint, [/] Autant de semaines à souffler dans les mains |
francés |
Pèr Toussant [/] La fre 's au champ; [/] Pèr sant Fermin [/] Es pèr camin; [/] Pèr santo Caterino [/] Es dins la cousino |
occitano |
Pèr Toussant [/] Lou fre 's au champ |
occitano |
Pèr Toussènts [/] Plèjos e vènts |
occitano |
Plèjos perdudos, [/] Pèr Toussènts rendudos |
occitano |
De Toussant à fin dis Avènt [/] Jamai trop de plueio o de vènt |
occitano |
A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu |
occitano |