Si la lune nouvelle / Dans ses bras porte la vieille (lumière cendrée) / L'un dit: « Ça mollira » / L'autre: « Ça fraîchira » / Et moi: « Rien ne changera » |
francés |
Si la lune renouvelle au beau / Trois jours après il y a de l'eau |
francés |
Si la mouscho brut dins lou mei de fevrié, [/] Las vachos tournon au palhié |
occitano |
Si le brouillard entoure saint Martin, [/] L’hiver passera tout bénin |
francés |
Si le soleil se montre et luit [/] A la Chandeleur, vous verrez [/] Qu’encore un hiver vous aurez. [/] Partant, gardez bien votre foin, [/] Car il vous sera de besoin |
francés |
Si les chouettes font entendre leur gémissement au crépuscule, il fera beau |
francés |
Si llueve por la Candelaria, apaga la brasa |
castellano |
Si llueve, que llueva; si nieva, que nieve; pues si no hace viento, no hace mal tiempo |
castellano |
Si Matthieu pleure au lieu de rire, [/] Le vin en vinaigre vire |
francés |
Si o nubrado e do raiante, anda boi pra diante; si o nubrado e do poniente, afálalle aos bois e vente |
gallego |
Si plou per la Candelera, apaga el foc de la llar |
catalán |
Si quieres saber cuándo es abril, la golondrina te lo vendrá a decir |
castellano |
Si sant Vicenç du bon temps, | l'hivern acabarà prest |
catalán |
Si sopra nordés, bon tempo fixo tés |
gallego |
Sol claro al poniente, buen día el siguiente |
castellano |
Sol puesto por ventana, buen día mañana |
castellano |
Soleil rouge promet l'eau / Mais soleil blanc fait le temps beau |
francés |
Soulèu que se coucho roussèu [/] L'endeman se moustrara bèu |
occitano |
Sunt semne de iarnă uşoară când înfloresc pomii iarna |
rumano |
S’il fait beau à la Saint-Guillaume, [/] T’auras du blé plus que du chaume |
francés |