buen tiempo
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1781 - 1800 de 1802 (página 90 de 91)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad

A la nota ad Sant'Apulinêra u s'avéja i rundòn

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
À la mi-mars, [/] Le coucou est dans l'épinard francés
A la Madòna Canderòra, de mezz'invern sem fòra lombardo de Suiza
A la Chandeleur verdure, [/] sûrement à Pâques blancheur francés
A la Chandeleur verdure [/] A Pâques neige forte et dure francés

A la Cannəllòrə ə la Bbiasciòlə sə ccə nangu̯ə ə ssə ccə piòvə da l’immèrnə samə fòrə, sə ccə fa lu sularillə trònda jurnə də mmərnarillə

abrucés (variedad de la región italiana de los Abruzos)

A la Cannilora lu 'nvernu è fora

siciliano
A la Cannelòre o nèveche o chiòve, u vìirne iè ffore pullés (variedad de la región italiana de la Pulla)
A la Cannelora, se fiocca o piove, l'immerne è ffora; se ssole sulegne l'immerne è ffrégne abrucés (variedad de la región italiana de los Abruzos)
A la Canitiûla véde té-bun: che lé gnolé van chu Motélon, [/] Va té catzi dein ta mèjon; [/] Mâ che van contré Valai, [/] Prin ta faux et ton covai francoprovenzal de Suiza (la Suiza romanda)
A l'estiu, tota cuca viu catalán
À l'Annonciation, [/] Les hirondelles annoncent la belle saison. [/] À la Nativité, [/] Elles nous quittent avec l’été francés
A l'abril [/] no m'en llevo fil; [/] al maig, [/] així me'n vaig catalán

A i dù o a i trì d'abrìl e' cóch l'ha da vinì, a j òt s' u n'è vnù l'è còt

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
A Hiver qui est en eau [/] Succède un Été bon et beau francés
A curuxa no ameixón, mortandá ou tempo bon gallego
A Chën Ourin, [/] I sekon tsâtin francoprovenzal de Suiza (la Suiza romanda)
A buen mayu[,] mal verañu asturiano
Valencia es la terra del Jesuset, que en no fer aire ja no fa fred catalán
(En août), le soleil se levant comme un rouge miroir / Annonce de l'eau pour le soir. Mais s'il est rouge le soir / D'un beau jour pour demain, / Il nous donne l'espoir francés

Páginas