| En xulio arder e patacas coller |
gallego |
| Entre Nosto-Damo de mars veni, [/] Acato lou fiò, e vai-t'en dourmi |
occitano |
| Es coume lou rigau, [/] Cren la fre 'mai la caud |
occitano |
| Es coume lou rigau, [/] Noun cren ni fre ni caud |
occitano |
| Été brûlant [/] Fait lourd froment |
francés |
| Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin |
francés |
| Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin |
francés |
| Fau que setèmbre founde lou ploumb |
occitano |
| Febreiriño quente, tráeche o demo no ventre |
gallego |
| Febreiro camiseiro, nin boa meda nin bon palleiro |
gallego |
| Fred per Nadal i calor per Sant Joan, salut per tot l’any |
catalán |
| Fred per Nadal, calor per Sant Joan |
catalán |
| Freds de Sant Vicenç i calors de Sant Llorenç no duren gens |
catalán |
| Frío de San Vicente y calor de San Lorenzo, aprietan mucho y pasan presto |
castellano |
| Ianuarie cald nu e semn de an mănos |
rumano |
| Ianuarie cu moină, primăvară friguroasă, vară călduroasă |
rumano |
| Îi cald de cască mâţele |
rumano |
| Îi mai cald soarele când răsare, decât când asfinţeşte |
rumano |
| Il mese di bruma [/] davanti mi scalda e di dietro mi consuma |
italiano |
| Il sole d’agosto [/] inganna la massaia nell'orto |
italiano |