En mars, qui n’a pas de souliers [/] Va nu-pieds, [/] Et qui en a [/] Les porte encore au-delà |
francés |
Entre Georges et Marquet, [/] Un jour de l'hiver se met |
francés |
Entre Sant Jordi i Sant Marc, un dia d'hivern hi cap |
catalán |
Es Jourget [/] Que fai tripet, [/] Quand se ié met |
occitano |
Finche il fico non si s’infoglia [/] è un minchione chi si spoglia |
italiano |
Fino a San Pietro, dategli dentro, da San Pietro in là, lasciatele anda’ |
italiano |
Fino a Viri Galilei [/] vo’ vestire i panni miei |
italiano |
Fino ai Santi Fiorentini [/] non pigliare i panni fini |
italiano |
Fino all’Ascensione [/] non lasciare il tuo giubbone |
italiano |
Fins a Sant Mamet [/] no acaba el fred |
catalán |
Fins per Sant Joan, no et treguis el saial, si no vols que et vagi mal |
catalán |
Fred pel maig, | poc i tard |
catalán |
Freds en darrer, pedregades en primer |
catalán |
Frío de abril, a las peñas vaya a herir; que a las viñas suele ir |
castellano |
Frío de abril, helado y sutil |
castellano |
Frío de abril, peor que el eneril |
castellano |
Gândacii din aprilie îngheaţă în mai |
rumano |
Garda o teu saio para maio |
gallego |
Gelée de Saint-Georges, Saint-Marc, Saint Robert, [/] Récolte à l'envers |
francés |
Giugno freddino, povero contadino |
italiano |