Resumenes de comunicaciones / Resúmens de comunicazions

 

Enta una nueva nomencllatura de las variedaz ribagorçanas

Chuan Carlos Bueno Chueca

Sociedat de Lingüística Aragonesa (SLA), chuan-carlos.bueno-chueca@etu.univ.tlse2.fr

 

A sovent con el termino patois, s'alude hoi a Fráncia a qualquier hablla popular i regional con una cllara intencion despectiva. Maninemos, a l'igual que l'occitano, i no solament el benasqués, atra variedat ribagorçana, qu'est sent estudiada per l'autor, recibe el nombre de patués pels suyos própios habllantes sin tenir una connotacion negativa per se.

Els habllantes de ribagorçano de las llocalidaz de Senz i Viu dan a la suya variedat el nombre de patués, u atros nombres encara més imprecisos, pero en dengun momento puede veyer-se brenca atisbo d'actitud peyorativa enta'l suyo feit llingüistico como podria pensar-se dende una perspectiva exogena.

Hasta ara l'acepcion només se circunscriviva, de manera oficiosa, a la Valle de Benás, i encara, a l'imaginário d'otros ribagorçans, ixe ye el patués, con articulo determinante, fen veyer d'esta forma la particularidat actual del benasqués.

Se ferá un recorriu pel termino patués entre habllantes de ribagorçano, incluyint-hie el benasqués, la suya percepcion enta la suya llengua i la documentacion qu'existe, con miras d'allarguir la suya ária d'inflluéncia.

 

 

¿Garantes d’a salbaguarda de l’aragonés? Situazión y resultatos de l’amostranza de l’aragonés implementata dende 1997

I. Campos Bandrés

Universidad de Zaragoza

 

Ye un feito bistero que a escuela de l’autual soziedá d’a globalizazión ye mirando d’adautar-se a os nuebos contestos comunicatibos. Isto ha deribato en a primazía de bels idiomas d’emplego mayoritario a libel internazional en l’aria educatiba. Mientras bels estatos europeus se son fendo cargo d’ista nueba demanda sozial sin que a dentrata d’as luengas-ferramienta saque protagonismo a las suyas luengas propias, l’administrazión aragonesa parix apostar por un modelo an que l’aragonés y o catalán son de raso amarguinatos.

Encá que l’aragonés dentró en as aulas fa cuasi dos decadas os resultatos d’a suya amostranza son prou raditos. O reto que se prisenta a ista luenga en o tocán a o suyo emplego por parti d’a chobentú, y por ende a la suya superbibenzia, pareix insalbable si no s’empentan compromesas midas administratibas. Manimenos, como contrimuestran numerosos estudios, iste treballo no se puede desembolicar como ye de dar si se parte d’o desconoximiento d’a situazión soziolingüistica d’a comunidá a la que puedan afeutar.

Con a fin de fer os primers trangos en o conoximiento d’a realidá soziolingüistica d’a escuela altoaragonesa desemboliquemos en o curso 2012/13 un estudio de caso que os suyos resultatos corroborón a precaria situazión de l’aragonés de bez que siñalón a presenzia d’un clima autitudinal eseperanzador t’a empenta d’aizions administratibas embrecatas con ista luenga.

 

 

Labrador ‘masiau lunero, poco trigo en o granero. El aragonés en la base de datos de ParemioRom (Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio)

José Enrique Gargallo Gil1, Vicente Franco Anchelergues2

1) Universidad de Barcelona, 2) Institut Llavaneres

 

El aragonés se halla representado en la base de datos del proyecto ParemioRom (FFI2011-24032, 2011-2014; financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad), entre una cuarentena de lenguas y variedades romances que aportan el tesoro de cultura popular compartida que son los refranes meteorológicos.

La base se nutre de fuentes escritas del último siglo y medio, que se reproducen con fidelidad a los respectivos originales. Ofrece en abril de 2014 casi doce mil fichas de refranes, muy elaboradas, de las cuales 253 corresponden al ámbito aragonés. La etiqueta de “refranes meteorológicos” cubre conceptualmente, de manera especialmente generosa, paremias referidas de modo explícito o implícito a algún tipo de meteoros, al ciclo del año, a las predicciones, a las observaciones y creencias derivadas de la meteorología popular. Así, Dios me’n guarde de la nieu polbina y de la mala bezina, que Blas & Romanos (2003: 14) recogen en su repertorio chistavino; o Labrador ‘masiau lunero, poco trigo en o granero; que Pedro Arnal Cavero registra en sus Refranes, Dichos, Mazadas... en el Somontano y montaña oscense; con esta glosa: “Mal labrador el que hace mucho caso a refranes, dichos y pronósticos sobre la luna”.

 

 

La contribución de Pedro Arnal Cavero al conocimiento y estudio del aragonés

A. Gracia Trell

Consello d’a Fabla Aragonesa

 

Pedro Arnal Cavero (1884-1962) es una figura clave en el conocimiento y estudio de la lengua aragonesa durante el siglo XX. Creció escuchando el aragonés en los pueblos de la comarca de Alquézar / Alquezra (Semontano de Balbastro) y fruto de ese contacto continuado y de sus investigaciones es el profundo conocimiento que alcanzó de la lengua hablada en esa parte del Somontano, pero también de otras zonas cercanas en los primeros años de dicho siglo.

En esta comunicación queremos dar a conocer la obra de Arnal Cavero en y sobre la lengua aragonesa y profundizar en sus rasgos generales y, al mismo tiempo, realizar comparaciones con la situación actual.

 

 

La importancia de las lenguas minorizadas en la tipología semántica: el caso del aragonés

A. Hijazo-Gascón1, I. Ibarretxe-Antuñano2, María Teresa Moret-Oliver2

1) University of East Anglia; 2) Universidad de Zaragoza

 

La tipología semántica se encarga del estudio de los aspectos universales y divergentes que existen en las restricciones que las lenguas imponen a las representaciones semánticas de unos determinados dominios conceptuales. En este tipo de estudios, dado que se tiende a estudiar el mayor número posible de lenguas con características lingüísticas y genéticas distintas, se suelen escoger lenguas representativas de los diferentes grupos genéticos y aplicar los resultados al grupo en general. El objetivo principal de esta comunicación es presentar la importancia que las lenguas minorizadas de una familia genética pueden tener a la hora de extraer generalizaciones sobre el comportamiento tipológico de un campo semántico. En concreto, vamos a examinar el caso del aragonés en relación a las lenguas románicas y en el campo semántico del espacio y el movimiento. A partir de datos recogidos en diferentes variedades de aragonés (12 hablantes), vamos a mostrar cómo algunas estructuras morfosintácticas del aragonés (fer- + adv., pronombres adverbiales, ideófonos, etc.) y el uso de las mismas por parte de los hablantes para describir eventos de movimiento divergen de las tendencias tipológico-discursivas descritas para las lenguas románicas (p. ej., español). Por ello, concluiremos que el aragonés es una lengua excepcional que puede aportar datos interesantes no solo con respecto a la codificación de este tipo de eventos en las lenguas románicas desde un punto sincrónico y diacrónico, sino a la tipología semántica en general.

 

hijazo_et_al.-barna-aragones-gue-2014.pdf

 

Purnas en la escureldat: bisibilidat de la presenzia de la llengua aragonesa en Catalunya

Alberto Lamora Coronas

Centro Aragonés de Barcelona, Coleutibo O Corrinche

 

L’aragonés ba sofrir una nueba reculada importantisma en es tiempos zaguers, sobre tot en la segunda metá d’el siegllo XX, entre atras cosas, per la despoblazión que fa sofrir el territorio an resistiba. Pero parti d’ixa despoblazión ba tirar ta la emigrazión, y Catalunya en ba rezebir una porzión importantisma. La suerte de la llengua y d’es suyos fablans dimpués d’iste prozeso, y la posible continuidat en las chenerazions siguients, ye uno d’es oxetibos prenzpials que mos em planteyuau dende es nuestros coleutibos (Centro Aragonés de Barcelona, Rolde, Coleutibo de charradors O Corrinche…).

Bels factors y zercustanzias que conoixem un poquet han feit que ista presenzia de l’aragonés en Catalunya aiga siu cuasi inbisible, fueras d’una buena zarpada de purnas, de feitos y azions puntuals indibiduals y coleutibos que han dau y dan bisibilidat a la llengua nuestra en l’entorno an mos ha tocau bibir, purnas que mirarem d’amostrar en ista chiqueta comunizazión.

Rechirarem y trobarem istas purnas. En la mesma Universitat de Barcelona (Odón Apraiz, Badia i Margarit, Joan Veny, Brian Mott, José Enrique Gargallo… Tamién en personas que han feit pllatera la llengua nuestra dende Catalunya, seiga dende una ambista lingüística y cultural, o d’una traza cllarament lliteraria (Pablo Recio, Ánchel Conte, Pepe Lera, Chuana Coscujuela, Manuel Marqués…).  Y, a la fin, beyerem como el Centro Aragonés de Barcelona (CABCA) y atras instituzions de la immigrazión aragonesa  ban combertín-se en cado de l'autibismo en fabor de la llengua aragonesa ( Rolde Aragonés de Barcelona, “O Corrinche”...).

L’aragonés en Catalunya, cada begada més purnas y menos escureldat.

 

 

‘L’aragonés: ferramienta y devoción’

José Lera Alsina

 

Cómo se muda y se calza l’aragonés de hoi, y cómo se mudará y calzará en lo devenidero a la hora de lucir-se como ferramienta de comunicación, como unidat lingüistica, como exprisión cultural que anyada valor y como apasionant obchecto de lingüistas u lechitima devoción de muitos aragoneses, son las preguntas y dubdas que circulan por lo tozuelo de mils de ciudadanos.

La liyenda de los feitos politicos y sociolingüisticos mas crucials acaecius en Aragón dende 1982, anyada de lo suyo primer estatuto, con la evaluación y las evidencias constatadas a cada tranco, salvau u padeciu por los principals protagonistas de la historia de l’aragonés en lo zaguero meyo siglo, igual pueden aduyar-nos a columbrar un devenidero mas concreto pa esta lengua minoritaria que sospira, precurando aleixar-nos lo mas posible de posturas sentimentals, pintorescas u plenas de samuco.

 

 

Poniendo las bases para la desaparición del aragonés. La nueva regulación de las lenguas propias de Aragón

José Ignacio López Susín

Licenciado en Derecho, Rolde de Estudios Aragoneses

 

La Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón, que sustituye a la anterior de 2009, ha suscitado la indignación y la polémica por parte de quienes entienden que perpetúa la indeseable situación que siempre ha existido para las lenguas propias de Aragón.

Entre los elementos más polémicos de esta nueva ley está la desaparición de los nombres de las lenguas habladas en Aragón, sustituidos por unos circunloquios que han causado hilaridad e irritación en el mundo científico y en la opinión pública dentro y fuera de Aragón; así, el catalán aragonés y el aragonés pasan a llamarse Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (LAPAO) y Lengua Aragonesa Propia del Pirineo y Prepirineo (LAPAPYP). Además, la nueva ley rebaja el nivel de protección y fomento de estas dos lenguas minoritarias, hecho particularmente grave en lo que se refiere al aragonés, y establece un enfoque exacerbadamente dialectalista que vulnera claramente la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias y justifica la presentación de un recurso ante el Tribunal Constitucional.

El recientemente aprobado borrador del currículum aragonés de primaria, que le asigna 1,5 horas semanales con carácter optativo y evaluable, incide en la dialectalización a la par que en la competencia del aragonés con otras materias consolidadas en los itinerarios educativos y consideradas generalmente útiles como es la segunda lengua extranjera. Todo ello, unido a su escasa valoración social y su nula utilidad en la vida pública, conforma un escenario en el que será más que posible su desaparición de la enseñanza, por falta de alumnos que la elijan.

 

poniendo_las_bases_para_la_desaparicion_del_aragones._comunicacion.pdf

 

Ferramientas de linguistica computacional ta l’aragonés

J. P. Martínez Cortés1,3 ; S. J. Paricio Martín2,3

1) Instituto d’Investigación en Incheniería d’Aragón, Universidat de Zaragoza. 2) Departamento de Educación, Comunidad Foral de Navarra. 3) Grupo de Tecnolochías Linguisticas de l’Aragonés (TecLiAr).

 

L’aragonés ye una luenga minorizada con grieus problemas de transmisión cheneracional, alfabetización, visibilidat social y dispersión d’os suyos parladors. Por fortuna, l’aragonés s’ha feito un espacio en Internet y as nuevas tecnolochías, que en bella mida permiten charrar de comunidatz de parladors.

As teorías sobre revitalización lingüistica y os estudios que s’han feito en atras luengas sinyalan a vital importancia d’as nuevas tecnolochías p’a supervivencia d’as luengas minorizadas y pa os procesos de revitalización lingüistica. Una d’as dificultatz que se gosa sinyalar ye a falta de ferramientas linguisticas (traductors, correctors, reconoixedors...) que faciliten o suyo emplego en ordinadors, mobils, etc.

En a present comunicación se presientan dos ferramientas de codigo ubierto en as quals os autors han treballau en os zaguers anyos: un corrector ortografico y un traductor automatico bidireccional castellano-aragonés. Istas ferramientas, que fa no guaire pareixeban exclusivas d’as grans luengas, son disponibles pa l’aragonés gracias a la existencia y capacidat de difusión de prochectos de codigo libre y ubierto como Apertium u Hunspell, y de vez, ha serviu tamién pa empentar atros prochectos en a nuestra luenga.

Pa mirar de quantificar a repercusión d’istas ferramientas y atros recursos disponibles, s’amostrará tamién resultaus preliminars d’una enqüesta feita en as zagueras semanas sobre l’uso de l’aragonés en as nuevas tecnolochías.

 

presentacion_laragoneshue_tecliar_2.pdf

 

Softaragonés: amostrando a lo software a fer servir l’aragonés

J.P. Martínez Cortés; D. Martínez Cucalón; F. Martínez Tur; J. Pérez Pérez; J.D. Trigo Vilaseca

Softaragonés (http://www.softaragones.org)

 

En ista comunicación se describe a experiencia de Softaragonés, una organización, naixida de 2008, que mira de fomentar o emplego de l’aragonés en as nuevas tecnolochías. A suya actividat prencipal ye a localización u traducción de software.

Softaragonés treballa, mas que mas, en programas de codigo ubierto que, por a suya naturaleza y cultura de treballo colaborativo, gosan facilitar a suya localización y difusión en todas as luengas. O treballo d’os miembros ye voluntario, colaborativo, distribuiu y no presencial. En una primer etapa se treballó en a confección d’una replega de parolas informaticas y un manual d’estilo, antiparte de traducir bells programas y conoixer os formatos y programas de localización. A partir de 2011 s’incorporó a traducción automatica en o pipeline de treballo, como punto de partida d’as traduccions, que dimpués se treballan, cadena a cadena, por un traductor, y finalment, son revisadas por unatro. Dende alavez s’ha treballau en traducir sistemas operativos (Ubuntu), programas y utilidatz (Firefox, Skype, notepad++,...), programas pa ninos (Tuxpaint), programas d’accesibilidat (NVDA), servicios web (Facebook) asinas como aplicacions pa mobils (Telegram, Birthday...).

Pa rematar, recordaremos que o que importa de verdat ye que os usuarios aragonesofonos fagan servir l’aragonés en l’ambito d’as nuevas tecnolochías. En termes culinarios, os menús son bien, pero o que nos cal ye minchar.

 

presentacion_laragoneshue_softaragones2.pdf

 

El nuevo diccionario chistabino

Brian Mott

Universidad de Barcelona

 

La nueva edición de mi Diccionario etimológico chistabino-castellano, castellano-chistabino (2000) no pretende ser simplemente una ampliación de la citada obra, sino también una revisión total y crítica de la misma. Aparte de la adición de léxico dialectal, la versión recién terminada incluye una serie de importantes mejoras:

(a) ​Reelaboración de muchas definiciones.

(b) ​Más contrarreferencias

(c)​ Más información cultural.

(d) ​Mayor ejemplificación de uso.

(e) ​Revisión de la información facilitada acerca de la valencia de los verbos (vt, vi, vp, v imp, aux; diptongación o no de la vocal radical).

(f) ​Utilización de menos abreviaturas.

(g) ​Eliminación de datos dudosos.

(h) ​Inclusión de variantes fonéticas, pero omisión de la transcripción fonética utilizada en la primera edición.

(i)​ Adopción de la ortografía propuesta por el «Estudio de Filología Aragonesa» en 2010, cuyos más destacados exponentes son Francho Rodés y Juan José Segura.

(i)​ Revisión de la etimología de cada una de las entradas.

(j) ​Indicación de la duración vocálica de los étimos latinos.

(k) ​Ampliación del número de ilustraciones y adición de remisiones a las entradas pertinentes.

No se incluye en esta nueva versión el glosario castellano-chistabino de la anterior.

 

 

Bels comentarios arredol d’a lecsicografía de l’aragonés

Chusé Inazio Nabarro

Consello d’a Fabla Aragonesa, Uesca

 

A nuestra comunicazión tiene un triple proposito: en primer puesto fer un breu balanze de o que s’ha feito en ista disziplina dica güe, en segundo puesto siñalar as prenzipals lacunas e os afers agún pendiens de fer que chuzgamos más urchens (bocabularios tematicos, bisuals, comarcals u supralocals, interdialeutals, globals e chenerals…) e finalmén prebar d’establir –u á lo menos proposar– una serie de criteros metodolochicos e formals que creyemos cal siguir en l’inte d’a replega e a elaborazión de materials e obras lecsicograficos (espezialmén en o caso d’a redazión de dizionarios chenerals).

 

 

“O Diploma d’Espezializazión en Filolochía Aragonesa”

F. Nagore

Universidad de Zaragoza

 

O curso academico 2011-2012 comenzipiaba o suyo biache o Diploma d’Espezializazión en Filolochía Aragonesa, una tetulazión propia d’a Unibersidá de Zaragoza que s’imparte en a Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación (Campus de Uesca), zentro responsable d’a suya organizazión e chestión. Iste proyeuto, que dimpués de tres edizions ya se puede considerar una esperenzia bien positiba, se describe breumén en cuanto a os suyos aspeutos academicos, como ro plan d’estudios, o profesorato, os requisitos d’azeso e bellas carauteristicas, fendo una balurazión final.

 

 

L’aragonés en telebisión ye utopía?

Marco Negredo Sebastián

Consello d’a Fabla Aragonesa

 

Si bien en radio son barios os programas que s’han puesto ascuitar per tot o territorio, “Charramos” qu’emitiba Radio Uesca poder estar ascuitato en buena parti d’Aragón, “A Conzorzia” de Radio Andorra en cuasi tota la provincia de Teruel e atros en emisoras de lugar en Zaragoza, a televisión parixe un tema tabú ta l’aragonés.

Exemplos de programas como “O Mirallo” como seuzión drento d’un programa de Jota en una telebisión local d’Andorra, atros en os que se amostraba l’aragonés u, enguán, un programa que ralla lo baturrismo en a publica aragonesa que se’n diz “Bien dicho” e que se zentra en esplanicar una retaila de parolas d’os lugares de tot o país.

Sindembargo ye preziso que bi aiga telebisión, de calidat, en aragonés. D’un costato ta que la chen conoxca, de primera man, que l’aragonés existe e d’unatro, que lo sienta, que beiga que ye una luenga diferén e no sólo que parolas sueltas, e que sirba ta la suya difusión. Un exemplo, l’unico que siga conixito, ye lo programa d’a Telebisión Local d’Andorra “Chino Chano”. Estió en emisión 11 anyadas. As andorrinas e os andorrinos se familiorizoron con l’aragonés, puliticamén, mesmo lo PP, botó a fabor d’o repunte a “Chuntos por l’aragonés” tanto en Andorra como en a redolada. “Chino Chano” no yera un programa que informase, unicamén, respeutibe a l’aragonés pos trataba cualsiquier tema d’autualidat. A esferienzia con cualsiquier atro magazine yera que moderaire e colaboradors charraban en aragonés anque os combidatos o fesen en castellán si no conoxeban a nuestra luenga.

Ye inte, pos, de treballar dende as instituzións, coleutibos en esfensa d’as luengas d’Aragón, partitos puliticos, a lo menos os qu’esfienden iste rico patrimonio, asinas como atros movimientos culturals, de meter-nos, a ixena, ta reivindicar telebisión en aragonés.

 

 

Problemas en el estudio de los aspectos fónicos del aragonés

J. Simón

Departamento de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza

 

Uno de los aspectos más abandonados en el estudio del aragonés es, sin duda, el referente a los estudios fonéticos y fonológicos. Habitualmente, esta cuestión se zanja aludiendo a asuntos que no tienen nada que ver con la fonética o fonología sincrónicas de esta lengua: una enumeración de los rasgos consonánticos y vocálicos que han variado desde el latín hasta hoy y, además, diferencian esta lengua del español.

Este tipo de enfoque no se corresponde con un estudio fonético o fonológico de una lengua. En todo caso, pertenecería a los aspectos léxicos; o bien, a una visión historicista de la fonética. Pero no se debe confundir la evolución fonético-fonológica de un idioma con la realidad actual. Un hablante de aragonés no se plantea cuando dice cambo que está sonorizando una oclusiva tras nasal. Simplemente, esa palabra está incorporada a su léxico. Y ese sonido [b] no tiene un estatus diferente de cualquier otro sonido [b] como para merecer un apartado propio en un estudio fonético-fonológico.

Por ello, afirmamos que son necesarios estudios urgentes desde enfoques totalmente distintos: principalmente, acústicos y experimentales. Estos deberían ayudar a entender y describir mejor los aspectos fónicos de la lengua aragonesa como ente independiente del español.

 

aragones_simon.pdf

aragones_simon.pptx

ejemplario_simon.pdf

 

Les perspectives futures de l’aragonès

Xavier Tomás Arias

Sociedat de Lingüística Aragonesa (SLA), ilernauta@gmail.com

 

La situació de diglòssia que l’aragonès vivia quan Jean-Joseph Saroïhandy va fer els primers treballs de camp a l’Alt Aragó, a les acaballes del segle XIX i primeres dècades del XX, ha esdevingut actualment un accelerat procés de substitució lingüística, intensificat per la caiguda demogràfica, l’envelliment de la població aragonesòfona, la desaparició d’una economia tradicional i, finalment, la pràctica consumació de la ruptura de la transmissió intergeneracional d’aquest petit romanç pirinenc.

L’aragonès ni tant sols ha pogut, com altres llengües, arribar a tindre un dialecte alt front a un de baix (Ferguson, 1959). És a dir, una varietat dialectal concreta especialment prestigiada que fos referent del conjunt. Quant a la creació d’un model de llengua comuna, estàndard, des dels anys seixanta s’ha originat un neoaragonès que encara està en procés de creació però que té com a principal obstacle per a avançar la seua escassa incidència com a hipotètica llengua de referència entre els parlants del romanç històric, dels dialectes constitutius. Tanmateix, encara que qualsevol model d’aragonès elaborat hagués pogut triomfar, la greu situació actual donaria com a resultat la paradoxa d’una llengua “de joguina” (dummy high: Fishman, 1967), és a dir, un aragonès que la gent s’estimés, que fos objecte de respecte però que quasi ningú no parlaria.

La pregunta candent és: cap on va l’aragonès avui? Quins factors intervenen actualment? Reflexionarem entorn a aquest tema prenent en consideració les iniciatives que s’han dut a terme en altres minories lingüístiques romàniques (occità, romanx, sard...) i no romàniques (gaèlic irlandès, gal·lès, bretó...).

 

xavier_tomas.pdf