À la Saint-Blaise, [/] L'hiver s'apaise. [/] Mais s'il redouble et s'il reprend, [/] Longtemps après on s'en ressent
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por San Blas, [/] El invierno se apacigua [suaviza]. [/] Pero si redobla y si se recobra, [/] Durante mucho tiempo nos resentiremos

Comentarios: 

Así, Cellard/Dubois (1985: 29). En Cassano (1988 [1914]: 77): A la fête de Saint Blaise [/] Le froid de l'Hiver s'apaise; [/] S'il redouble et il reprend, [/] Bien longtemps après il se ressent.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónordenar ascendente En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
29
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
77
Núm. refrán:
271