À Noël les limas, [/] À Pâques les grouas
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En Navidad caracoles, [/] En Pascua hielo

Glosa: 

Un curieux dicton nous est venu de Bretagne [...] Comment comprendre ces limas? Des limaces? Mais pourquoi ne pas penser au vieux français devenu argotique, dans lequel les limas étaient des chemises de lin, légères? Dans ce cas, que seraient les grouas? Mystère...

Comentarios: 

Tras consultar a expertos en el ámbito galorromance de la Bretaña, obtenemos para el refrán la siguiente comunicación epistolar: "Les limas sont en gallo, des escargots (cf : limaçons) et les grouans: la gelée (la groue = le gel)". De ahí nuestra traducción, que desatiende los comentarios de la fuente del refrán (léase la glosa). En cuanto a las asignaciónes, entendemos aquí caracoles como signo de buen tiempo.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
185