À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En Navidad los moscones, [/] En Pascua los carámbanos; [/] En Navidad los carámbanos, [/] En Pascua los moscones

Comentarios: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 185). Hauser (1975: 275) recoge solo la primera parte del refrán, que localiza en La Chaux-de-Fonds (Neuchâtel) y Morges (Vaud), poblaciones de la Suiza romanda; la recoge también en la p. 294, esta vez localizada en "Valangins" [sic] (Neuchâtel, Suiza).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    La-Chaux-de-Fonds, Neuchâtel, Suiza.

  • Territorio:

    Morges, Vaud, Suiza.

  • Territorio:

    Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
185
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
275