Abriéu [/] Gentiéu, [/] Presto-me tres di tiéu [/] E ié farai vèire quau siéu
Abriéu [/] Gentiéu, [/] Presto-me tres di tiéu [/] E ié farai vèire quau siéu
Lengua o variedad
Traducción literal
Abril [/] Gentil, [/] Préstame tres días tuyos [/] Y les haré ver quién soy
Categorización
Cronología
Meteorología
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 47, 1085 Sub voce: gentiéu, Vaqueiriéu Volumen: II |
En grafía normativa: Abriu [/] Gentiu, [/] Prèsta-me tres [jorns] dei tieus [/] E lor [i] farai veire quau siáu. Mistral (s. v. gentièu) envía a vaqueiriéu para la explicación de este refrán. Los últimos días de marzo y los primeros de abril reciben el nombre de li Vaqueiriéu; continuador de un tipo derivativo latino VACCA + -ARIU- + -ILES. S. v. Vaqueiriéu se recoge este mismo refrán con algunas variantes: dei por di, li por ié, y qu sién por quau siéu; en este artículo se etiqueta dicha variante como propia de los Alpes Marítimos. Nótese, por cierto, el uso de i en lugar de lor, típico de la zona del Ródano en la Provenza.