Agua, Dios, y venga Mayu, que si llueve non trabayo
Agua, Dios, y venga Mayu, que si llueve non trabayo
Lengua o variedad
Glosa
Lo dice el criado para quedarse en casa. Pero contesta el amo: "Agua, Dios y Mayo venga, que llueva lo que llueva has ir por leña". También dice el amo: "Agua, Dios y Mayo venga, pagaré cuando tenga". (Castañón, 1962: 20)
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASTAÑÓN, Luciano | Refranero asturiano |
Editorial: Diputación de Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos (CSIC) Lugar de edición: Oviedo Fecha de publicación: 1962 |
Página: 20 |
||
| GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis | Diccionario General de la Lengua Asturiana |
Editorial: Editorial Prensa Asturiana S.A. / La Nueva España Lugar de edición: Oviedo Fecha de publicación: 2002-2004 |
Página: 56 Sub voce: agua, l' |
||
| SÁNCHEZ VICENTE, Xuan Xosé / Jesús CAÑEDO VALLE | Mitoloxía. Refraneru asturianu (ordenáu por temes) |
Editorial: I. Norte Lugar de edición: Gijón Fecha de publicación: 1986 |
Página: 125 |
Así, en Castañón (1962: 20), quien también registra la variante Agua, Dios, y venga Mayu, que toy axustao por año (véase la ficha correspondiente). García Arias (2002-2004: 56) localiza en San Martín del Rey Aurelio [Samartín del Rei Aurelio]: Agua Dios y venga mayu, que si llueve nun trabayo; y esta leve variante: Agua Dios y venga mayu, que boroña tien mio amu (boroña es 'pan de maíz'). En Sánchez / Cañedo (1986: 125): Agua, Dios, y venga mayu, que si llueve nun trabayo.