Aigal que ritz [/] traís

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Aquilón [viento del noreste] que ríe [/] traiciona

Transcripción fonética AFI: 

ajˈal ke rːis [/] traˈis

Glosa: 

Q[uan]d le vent du NE souffle et qu'il fait grand soleil, il ne tardera pas à pleuvoir.

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán en Erepian [Hérépian], punto de encuesta 34.06. La forma aigal (o ai(g)al) parece ser un resultado extraído de aigalàs, que a su vez es una deformación de aguilàs (con posible intervención de aiga, 'agua') y más probablemente de su variante con diptongación de la vocal pretónica ante lateral (*aguialàs), que a su turno son paralelas a aguilon. Dichas formas sirven para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Se trata de la misma fórmula que Quand lo marin ritz [/] traís.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Erépia [Hérépian], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 34.07 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
25