Aigal que ritz [/] traís
Aigal que ritz [/] traís
Lengua o variedad
Traducción literal
Aquilón [viento del noreste] que ríe [/] traiciona
Transcripción fonética AAFI
ajˈal ke rːis [/] traˈis
Glosa
Q[uan]d le vent du NE souffle et qu'il fait grand soleil, il ne tardera pas à pleuvoir.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1981-1986 |
Número de mapa: 25 |
El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán en Erepian [Hérépian], punto de encuesta 34.06. La forma aigal (o ai(g)al) parece ser un resultado extraído de aigalàs, que a su vez es una deformación de aguilàs (con posible intervención de aiga, 'agua') y más probablemente de su variante con diptongación de la vocal pretónica ante lateral (*aguialàs), que a su turno son paralelas a aguilon. Dichas formas sirven para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Se trata de la misma fórmula que Quand lo marin ritz [/] traís.