Pasar al contenido principal

Aquò es le vent de la solhèira [/] [m-òc?] bufa uèch jorns per ne menar una plena culhèira

Aquò es le vent de la solhèira [/] [m-òc?] bufa uèch jorns per ne menar una plena culhèira

Lengua o variedad
Traducción literal

El viento del sur(este) [/] sopla ocho días para traer una cuchara llena

Transcripción fonética AAFI

kwe lœ vẽn dœ la ʃujˈejrɔ / meʷ i bˈyfɔ ɥe dzu pɛ nẽ mœna ina plˈenɒ kyʎˈejrɔ

Comentarios

El ALAL (mapa 32. Vent du sud-est) localiza este refrán en Combrossòl [Combressol], punto de encuesta 27. Refrán situado en los confines entre los dialectos lemosín y auvernés de la lengua occitana (aunque administrativamente la localidad se encuentre en la región de Lemòtges [Limoges]). Solièra o solièira es definido por Mistral (TDF, II: 914) como "Vent du midi qui amène souvent la pluie, en bas Limousin", y comparado con marin.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Combrossòl [Combressol], Corresa [Corrèze], Lemosín [Lemosin, Limousin], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto 27 del Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1994
Número de mapa: 32
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)