Aquò es le vent de la solhèira [/] [m-òc?] bufa uèch jorns per ne menar una plena culhèira
Aquò es le vent de la solhèira [/] [m-òc?] bufa uèch jorns per ne menar una plena culhèira
Lengua o variedad
Traducción literal
El viento del sur(este) [/] sopla ocho días para traer una cuchara llena
Transcripción fonética AAFI
kwe lœ vẽn dœ la ʃujˈejrɔ / meʷ i bˈyfɔ ɥe dzu pɛ nẽ mœna ina plˈenɒ kyʎˈejrɔ
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| POTTE, Jean-Claude | ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1994 |
Número de mapa: 32 |
El ALAL (mapa 32. Vent du sud-est) localiza este refrán en Combrossòl [Combressol], punto de encuesta 27. Refrán situado en los confines entre los dialectos lemosín y auvernés de la lengua occitana (aunque administrativamente la localidad se encuentre en la región de Lemòtges [Limoges]). Solièra o solièira es definido por Mistral (TDF, II: 914) como "Vent du midi qui amène souvent la pluie, en bas Limousin", y comparado con marin.