Pasar al contenido principal

Arc-de-sedo de vèspre [/] Rejouis soun mèstre; [/] Arc-de-sedo de matin [/] Afligis soun vesin

Arc-de-sedo de vèspre [/] Rejouis soun mèstre; [/] Arc-de-sedo de matin [/] Afligis soun vesin

Lengua o variedad
Traducción literal

Arco iris [de tarde [/] Alegra a su amo; [/] Arco iris de mañana [/] Aflige a su vecino

Comentarios

En grafía normativa: Arc de seda de vèspre [/] Rejoís [regaudís] son mèstre; [/] Arc de seda de matin [/] Afligís son vesin. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 44) lo presenta como primera parte de un refrán más extenso; y con localización en la Provenza. Esta fuente lo registra como contrapunto a un refrán francés: Arc-en-ciel du soir / Réjouit son maître / Arc-en-ciel du matin / Afflige son voisin / Car le matin / Pluie, pluie sans fin / Et le soir / Beau temps en espoir. Acaso traducción adaptada a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 122
Sub voce: arc-de-sedo
Volumen: I
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1989
Página: 44
Sub voce: Arc-en-ciel
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)