Arc-en-ciel du soir / Fait mouvoir l'arrosoir [/] ou [/] mourir l'arrosoir
Arc-en-ciel du soir / Fait mouvoir l'arrosoir [/] ou [/] mourir l'arrosoir
Lengua o variedad
Traducción literal
Arco iris por la tarde / Hace mover la regadera [/] o [/] morir la regadera
Glosa
L'arrosoir du ciel, naturellement, pour dire qu'il pleuvra [...] (Cassano, 1988 [1914]: 183)
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1989 |
Página: 43 Sub voce: Arc-en-ciel |
||
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 183 |
Predicción doble y contradictoria. Chassany (1989: 43) anota la localización de Doubs, Loiret. Por otra parte, entendemos soir en su sentido de 'tarde'. El refrán lo consigna así Chassany (1989: 43). Cassano (1988 [1914]: 183) recoge solamente Arc-en-ciel du soir [/] Fait mouvoir l'arrosoir (con la glosa indicada en esta ficha).