Pasar al contenido principal

Arc-en-ciel du soir / Fait mouvoir l'arrosoir [/] ou [/] mourir l'arrosoir

Arc-en-ciel du soir / Fait mouvoir l'arrosoir [/] ou [/] mourir l'arrosoir

Lengua o variedad
Traducción literal

Arco iris por la tarde / Hace mover la regadera [/] o [/] morir la regadera

Glosa

L'arrosoir du ciel, naturellement, pour dire qu'il pleuvra [...] (Cassano, 1988 [1914]: 183)

Comentarios

Predicción doble y contradictoria. Chassany (1989: 43) anota la localización de Doubs, Loiret. Por otra parte, entendemos soir en su sentido de 'tarde'. El refrán lo consigna así Chassany (1989: 43). Cassano (1988 [1914]: 183) recoge solamente Arc-en-ciel du soir [/] Fait mouvoir l'arrosoir (con la glosa indicada en esta ficha).

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1989
Página: 43
Sub voce: Arc-en-ciel
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 183
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)