Arc-on-iel dou vépro lève l'ego au chéto, [/] Arc-on-iel dou matin peute l'ego ou melin
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Arco iris de la tarde quita el agua al cedazo, [/] Arco iris de la mañana pone el agua en el molino

Glosa: 

Arc-en-ciel du soir enlève l'eau au blutoir (amène le beau temps), l'arc-en-ciel du matin met l'eau au moulin (amène la pluie).

Comentarios: 

Localizado en Saint-Martin-La-Porte, en la Maurienne (Saboya). El refrán se recoge en el "Essai di [sic] comparaison avec les proverbes patois de la Savoie et du Valais", que forma parte del apéndice publicado en la reedición de 1964 de la obra de Cassano y redactado por René Willien y André Zanotto. Por otra parte, entendemos vépro en su sentido de 'tarde'.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autorordenar ascendente Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
50 del apèndice
Núm. refrán:
2