Até ao Natal, bem ou mal: do Natal em diente, a barriga o sente

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Hasta Navidad, bien o mal: de Navidad hacia delante, la barriga lo siente.

Glosa: 

Era, entre as famílias humildes do meio rural, o prenúncio das dificuldades que, a partir de Janeiro, iriam acentuar-se. Ouvia-se: quando as folhas das figueiras caírem, há fominha de arroba.

Comentarios: 

Compárese con el refrán gallego Hastra as Navidás nin fame nin frío; das Navidás en diante, fame e frío bastante. El uso de em diente por em diante parece condicionado por la rima asonante. Cf. Até ao S. João, sempre de gabão[,] e do S. João «em diente» gabão sempre.

Categorización
Cronología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Portugal.

    Distrito.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
BRAZÃO, José Ruivinho Os Provérbios Estão Vivos em Portugal – Pesquisa Paremiológica no Algarve Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2004
Página:
51
Núm. refrán:
441