Pasar al contenido principal

Au printemps ramènent l'hiver[,] Pancrace, Servais, Mamert

Au printemps ramènent l'hiver[,] Pancrace, Servais, Mamert

Lengua o variedad
Traducción literal

En primavera traen/devuelven el invierno, Pancracio, Servacio, Mamerto

Glosa

Pankraz (12. Mai), Servatius (13. Mai) und Mamerz (11. Mai) bringen im Frühling den Winter zurück.

Comentarios

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés de Suiza. A estos tres santos se les llama en francés saints de glace (santos de hielo) porque se cree que, en los tres días de mayo en que se celebra su festividad, hay un descenso importante de las temperaturas. Cf. Les saints Servais, Pancrace et Mamert: [/] A eux trois, un petit hiver.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Parte francófona de Suiza.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 231
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)