Au tèms que canto lou couguou, [/] De-matin mòu, de-vèspre dur
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En el tiempo que canta el cuco, [/] De mañana blando, de tarde duro

Comentarios: 

En grafía normativa: Au tèmps que canta lo coguou, [/] De matin mòu, de vèspre dur. A pesar de que Mistral no etiqueta este refrán, s. v. couguiéu (vol. I, pág. 598) la variante couguou se recoge como propia de Marsella y Niza. En cuanto a vèspre, cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche. De ahí las asignaciones. Por otra parte, compárese con el refrán Al temps del cocut: matin banhat e ser eissut.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
598
Sub voce:
couguiéu
Volumen:
I